
By Uwe Vagelpohl
The 2 centuries following the increase of the Abbasid caliphate in 750 witnessed a wave of translations from Greek into Syriac and Arabic. the interpretation and reception of Aristotle's "Rhetoric" is a chief instance for the ensuing transformation of vintage studying within the Islamic global and past. at the foundation of an in depth textual research of the "Rhetoric", this research develops components of a comparative "translation grammar" of Greek-Arabic translations. Contextualizing the research with an account of the textual heritage and the Syriac and Arabic philosophical culture drawing at the "Rhetoric", it throws new gentle at the internal workings of the "translation circulate" and its impression on Islamic tradition.
Read or Download Aristotle's Rhetoric in the East: The Syriac and Arabic Translation and Commentary Tradition (Islamic Philosophy, Theology and Science) PDF
Similar greek & roman books
A Free Will: Origins of the Notion in Ancient Thought (Sather Classical Lectures)
The place does the proposal of loose will come from? How and whilst did it boost, and what did that improvement contain? In Michael Frede's considerably new account of the historical past of this concept, the suggestion of a loose will emerged from strong assumptions concerning the relation among divine windfall, correctness of person selection, and self-enslavement as a result of wrong selection.
How Aristotle Gets By In Metaphysics Zeta
Frank A. Lewis offers a heavily argued exposition of Metaphysics Zeta--one of Aristotle's such a lot dense and arguable texts. it really is often understood to comprise Aristotle's private options at the definition of substance and surrounding metaphysical concerns. yet humans have more and more come to acknowledge how little Aristotle says in Zeta approximately his personal thought of (Aristotelian) shape and topic.
The Aristotelian 'Problemata Physica': Philosophical and Scientific Investigations
The Problemata physica is the 3rd longest paintings within the corpus Aristotelicum, yet one of the least studied. It comprises 38 books, over 900 chapters, overlaying an unlimited diversity of topics, together with drugs and track, intercourse and salt water, fatigue and fruit, animals and astronomy, moderation and malodorous issues, wind and wine, bruises and barley, voice and advantage.
- Alexander of Aphrodisias : on Aristotle metaphysics 2 & 3
- Plato-Theaetetus
- Krieger der Dämmerung (Die Magier 2)
- Plato’s ’Republic’: A Critical Guide
- The Giants of Pre-Sophistic Greek Philosophy: An Attempt to Reconstruct Their Thoughts
- Aristotle's Theory of Actuality
Additional info for Aristotle's Rhetoric in the East: The Syriac and Arabic Translation and Commentary Tradition (Islamic Philosophy, Theology and Science)
Sample text
P. –. ⁷⁶ Endress (, vol. , p. ). Kraemer (, p. ) stresses the role of contemporary bureaucrats (kātib, “scribe”, pl. kuttāb) with a Persian cultural background and notes that “[t]he early kuttāb were deeply immersed in the transmission of the ancient Persian and Greek legacies to the world of Islam during the first wave of translation activity”. Heinrichs (, p. f ) points out that the first and most obvious source for the administrative know-how of the kuttāb and their educational ideal was what he termed the “legacy of the destroyed Sasanian empire”; translations om Pahlavi, he claims, started already in the second quarter of the eighth century and formed the basis for the literature and cultural attitudes of the scribal class.
Aer its initiation, the widening and intensification of translation activities beyond the needs of imperial policy was due also to the interests of scholars themselves. Aer the scientific “community” in Baghdad had reached a “critical mass”, scientists started to figure prominently as patrons for translations. The development of mathematics over and above the practical needs of administrators can be interpreted as an example of translators and scientists interacting in the furtherance of their subject.
F, , f ). ⁹² Gutas (, p. ). His sustained emphasis on political motivations during the initial phase of the Greek-Arabic translation movement tends to obscure some of the other important factors at work during this period. g. for the determination of prayer times and direction and the regulation of the lunar calendar; for a concise overview, cf. King (). On the basis of numerous sources, Ragep () makes a very good case for the reappraisal of the relation between religion and science in the field of astronomy.